-
1 climax
-
2 gradazione
f1) градация; последовательность2) гамма (красок, звуков)3)gradazione alcolica — крепость, содержание алкоголя ( в напитках)4) кфт. контрастность5) рит. фигура усиления, климакс6) см. gradualità•Syn:Ant: -
3 climax
-
4 gradazione
gradazióne f 1) градация; последовательность 2) гамма( красок, звуков) 3) gradazione alcolica -- крепость, содержание алкоголя (в напитках) 4) cft контрастность 5) ret фигура усиления, климакс 6) v. gradualità -
5 climax
-
6 gradazione
gradazióne f 1) градация; последовательность 2) гамма (красок, звуков) 3): gradazione alcolica — крепость, содержание алкоголя (в напитках) 4) cft контрастность 5) ret фигура усиления, климакс 6) v. gradualità -
7 gradatio
gradātio, ōnis f. [ gradus ]2) возрастание, усиление, ритор. фигура усиления (нарастания или убывания) rhH., C, Q; тж. климакс (напр. abiit, excessit, evāsit, erūpit C или a rectis in vitia, a vitiis in prava, a pravis in praecipitia pervenire VP) -
8 pile
̈ɪpaɪl I
1. сущ.
1) куча, груда, штабель;
столбик( монет) ;
кипа( бумаг) ;
пакет, пачка, связка pile of stones ≈ груда камней pile of wood ≈ поленница Syn: agglomeration, heap, mass
2) а) погребальный костер (тж. funeral pile) б) жертвенный огонь
3) а) огромное здание the noble pile of a cathedral ≈ величественная громада собора б) громада зданий, большое скопление зданий
4) разг. множество, большое количество a pile of trouble ≈ масса неприятностей a pile of money ≈ куча денег
5) электр. батарея
6) физ. ядерный реактор (тж. atomic pile)
2. гл.
1) а) складывать, сваливать в кучу б) воен. составлять винтовки в козлы ∙ Syn: stack
2.
2) а) собирать, накоплять (часто pile up), копить a man who piles up the titles which he possesses ≈ человек, который коллекционирует титулы, которыми он обладает Syn: amass, accumulate б) разг., перен. перегнуть палку, довести до апогея I do think he piled the agony up a little too high in that last scene. ≈ И все-таки я думаю, что он переборщил со страданиями в последней сцене.
3) нагружать;
наваливать, заваливать;
громоздить (on, upon) She piled potatoes on his plate. ≈ Она положила ему целую тарелку картошки. The office has been piled with work ever since the new director arrived. ≈ Офис был завален работой с самого приезда директора. Syn: load
2.
4) а) забираться, взбираться( куда-л.), образуя кучу Jill and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge. ≈ Джилл и еще двенадцать девочек стали забираться на старые санки Билла. б) вваливаться толпой( куда-л.), входить целой кучей в) продираться сквозь толпу The tourists piled towards the exits. ≈ Туристы продирались по направлению к выходам.
5) амер.;
разг. бежать( за кем-л.), догонять( кого-л.) (after) ∙ pile in pile into pile off pile out pile up to pile up/on the agony ≈ сгущать краски, накручивать всякие ужасы to pile it on ≈ преувеличивать II
1. сущ.
1) кол, свая, столб Habitations were constructed on platforms raised above the lake, and resting on piles. ≈ Жилища были построены на платформах, поднятых при помощи свай над уровнем озера. Syn: post, pole
2) острый наконечник( стрелы, дротика и т.д.)
3) травинка, былинка( заостренная сверху)
4) клинообразная фигура, обращенная острием вниз( в геральдике)
2. гл. вбивать, вколачивать сваи The wall was planked and piled internally. ≈ Стена была изнутри укреплена сваями. III сущ.
1) а) волоски (насекомых) б) пух (мягкая, ворсистая часть пера птицы) в) шерсть( у животных) Syn: hair, down
2) а) ворс Persian carpets take front rank for general excellence, softness of pile, and harmony of colouring. ≈ Персидские ковры занимают первое место по красоте, мягкости ворса и сочетанию цветов. Syn: nap б) ворсистая ткань;
ткань с начесом в) заусенец на доске для гравировки IV сущ.;
мед.
1) мн. геморрой Persons subject to piles should especially avoid all heating and stimulating drinks. ≈ Люди, подверженные геморрою, должны в особенности избегать всех горячительных и стимулирующих напитков. Syn: haemorrhoids
2) редк. геморроидальная шишка V сущ.;
уст. обратная сторона монеты, реверс cross and pile;
cross or pile ≈ орел или решка Syn: reverse
1. свая;
столб;
кол - bridge * свая моста - built on *s построенный /стоящий/ на сваях - to drive in a * забивать сваю - to drive *s (home) вбивать /вколачивать/ сваи травинка, былинка наконечник стрелы (геральдика) клинообразная фигура, обращенная острием вниз (историческое) пилум, тяжелое копье( у римской пехоты) делать, сооружать свайное основание вбивать, вколачивать сваи - the ditch was *d and planked в канаву забили сваи, а на них настлали доски куча, груда;
штабель;
кипа;
пачка, связка;
стопка - * of books пачка /связка/ книг - * of stones груда камней - * of logs штабель бревен - * of wood поленница - *s of corpses on the battlefield груды тел на поле сражения - * of gold pieces столбик золотых монет - * of saucers стопка блюдец - * of arms оружие, составленное в пирамиду - leaf * куча листьев - dump * свалка - a mountainous * of mail гора писем (сельскохозяйственное) кагат, бурт погребальный или жертвенный костер огромное здание;
громада здания - magnificent * великолепное здание - the noble * of a cathedral величественная громада собора (разговорное) состояние, куча денег - to make one's * нажить /сделать/ состояние (разговорное) деньги, денежки ( разговорное) куча, масса - a * of trouble куча неприятностей - I have a * of work to do мне надо сделать массу вещей (электротехника) батарея - dry * сухой элемент;
сухая батарея, батарея сухих элементов ( физическое) ядерный реактор - uranium * урановый реактор пакет, пакетная связка (железного лома) складывать, сваливать в кучу (тж. * up) ;
штабелевать - to * logs on each other штабелевать бревна - to * arms составлять винтовки в козлы /в пирамиду/ нагружать, наваливать, заваливать (тж. * on, * upon) - to * a plate with food навалить полную тарелку еды - to * a table with dishes уставить стол яствами - to * coal on a fire, to * more coal on подбросить угля в камин - he *d the wagon with hay он набил повозку сеном - the counter was *d with goods прилавок был завален товарами - snow *d against the fences у заборов намело сугробы (разговорное) двигаться, передвигаться гурьбой;
толпиться;
скапливаться - to * into a restaurant ввалиться гурьбой /толпой/ в ресторан - to * out into the street высыпать на улицу - to * off a train толпой сойти с поезда - the tourists *d towards the exit туристы хлынули к выходу - fifteen *d out of the compartment из купе вывалилось пятнадцать человек - the children came piling in as it was raining шел дождь, и ребят набилась целая куча - the boys *d on to the train целая гурьба мальчишек влезла в поезд (американизм) (разговорное) (after) бежать (за кем-л.), догонять (кого-л.) - I *d after her я бросился за ней > to * it on преувеличивать > don't * it on не сочиняйте, не заливайте > to * up /on/ the agony сгущать краски (для усиления эффекта), накручивать всякие ужасы шерсть;
волос;
пух (текстильное) ворс - cut * разрезной ворс негладкая, ворсистая, ворсовая ткань;
ткань с начесом, махровая ткань( редкое) обратная сторона монеты - cross or * орел или решка;
чистая случайность (медицина) геморрой ~ уст. обратная сторона монеты;
cross or pile орел или решка ~ разг. состояние;
to make one's pile нажить состояние pile эл. батарея ~ вбивать, вколачивать сваи ~ ворс ~ мед. геморроидальная шишка ~ мед. pl геморрой ~ груда ~ кипа ~ куча, груда, штабель;
столбик (монет) ;
кипа (бумаг) ;
пачка, связка, пакет ~ куча ~ разг. множество, большое количество ~ нагружать;
заваливать;
громоздить (on, upon) ;
pile in разг. забираться (куда-л.) ;
pile on: to pile it on преувеличивать;
"заливать" ~ накоплять (часто pile up) ~ уст. обратная сторона монеты;
cross or pile орел или решка ~ огромное здание;
громада зданий ~ пачка ~ погребальный костер (тж. funeral pile) ~ свая, столб, кол ~ складывать, сваливать в кучу;
to pile arms воен. составлять винтовки в козлы ~ разг. состояние;
to make one's pile нажить состояние ~ стопа ~ шерсть, волос, пух ~ штабель ~ ядерный реактор (тж. atomic pile) ~ складывать, сваливать в кучу;
to pile arms воен. составлять винтовки в козлы ~ нагружать;
заваливать;
громоздить (on, upon) ;
pile in разг. забираться (куда-л.) ;
pile on: to pile it on преувеличивать;
"заливать" ~ нагружать;
заваливать;
громоздить (on, upon) ;
pile in разг. забираться (куда-л.) ;
pile on: to pile it on преувеличивать;
"заливать" ~ нагружать;
заваливать;
громоздить (on, upon) ;
pile in разг. забираться (куда-л.) ;
pile on: to pile it on преувеличивать;
"заливать" ~ up нагромождать(ся) ~ up накапливать ~ up наращивать ~ up наскочить на мель( о корабле) ~ up разбить автомашину ~ up ав. разбить самолет при взлете или посадке ~ up увеличивать -
9 Rolle
сущ.1) общ. блок, скалка, накат (борьба), каток (для белья), свиток, кувырок (гимнастика), валик (подушка), ролик2) авиа. "бочка", бочка (фигура пилотажа), переворот через крыло4) устар. список5) воен. командный список, проволочная спираль, скатка6) тех. барабан, бобина, валок, кассета, каток, колёсико, роульс, цилиндр, шкив, катушка (Autrollvorrichtung, z. Â. in Fotoapparaten), бочка (фигура высшего пилотажа)7) юр. реестр8) горн. восстающий скат, гезенк, горная выработка, по которой порода транспортируется собственным весом, скат9) кул. трубочка (с кремом и т. п.)10) лес. кряж11) театр. роль (персонаж)12) текст. бак, барабанчик, мотовило, отделочный каток, чан, шпуля15) кож. круглая сумка типа "рулон"16) пищ. жёлоб, лоток, бухта (каната), бунт (проволоки), роль (упаковочная единица бумаги), рулет, трубочка (с кремом)17) швейн. ролик с осью, рулон (с лентой усиления)18) свар. петля19) патент. регистр20) дер. (мелкий) круглый лесоматериал, валик (подушка) дивана, кругляк, рулон (бумаги, плёнки)21) ВМФ. боевое расписание, корабельное расписание, судовая роль22) констр. ролет23) судостр. вьюшка, шутиха24) кинотех. часть (кинофильма), ролик (плёнки, ленты, фильма), роль (е фильме), рулон (фотобумаги) -
10 it
1. [ıt] n разг.1. физическое обаяние, «изюминка»she has it - она очень мила, в ней что-то есть
he really looked it in his new clothes - в своём новом костюме он был неотразим
2. квинтэссенция (чего-л.)it's the it of its - это «люкс» /первый сорт, экстра/
3. важное лицоamong biologists, he's it - среди биологов он фигура
4. тот, кто водит в детских играхwe were playing blindman's buff and he was ❝it❞ - мы играли в жмурки, и он водил
2. [ıt] pers pron♢
gin and it - джин с итальянским вермутомА1. 1) он, она, оно и (н)его, (н)ему, (н)им, (н)её, (н)ей, (н)ею (о предметах, животных, иногда о младенцах)where is the cat? - It's in the next room - где кошка? - Она в соседней комнате
she looked at the baby, it was sleeping - она посмотрела на малыша - он спал
this is my young man. - Where did you find it? - это мой молодой человек. - Где ты его откопала?
I don't know who it is - не знаю, кто это
2. обозначает:the Committee has devoted great care to the task before it - комитет уделил большое внимание стоящей перед ним задаче
beauty is everywhere and it is a source of joy - повсюду красота, и она - источник радости
Б1. в грам. знач. указ. мест. этоwho is it? - It is the postman - кто это? - Это почтальон
I didn't think he had it in him - я не знал, что он на это способен
2. 1) употр. для усиления (в конструкциях с гл. to be):2) разг. жизнь, делаhow is it going with you today? - как у тебя дела сегодня?
to foot it - а) идти пешком; б) танцевать
2) эмоц.-усил.:he was afraid she might leave and so he ran for it - он боялся, что она уедет, и он побежал изо всех сил
there is nothing for it but to run - делать больше нечего, как только бежать
Вit appears that... - представляется, что...
2. употр. как формальный член предложения вместо подлежащего, части сложного дополнения и т. п.:it is necessary that this question be settled at once - необходимо, чтобы этот вопрос был сразу решён
it only remains to thank the reader - остаётся только поблагодарить читателя
the fog made it difficult to calculate the distance - из-за тумана трудно было определить расстояние
I consider it unwise for you to go there - я считаю, что идти вам туда неразумно
-
11 pile
I1. [paıl] n1. свая; столб; колbuilt on piles - построенный /стоящий/ на сваях
to drive piles (home) - вбивать /вколачивать/ сваи
2. травинка, былинка3. наконечник стрелы4. геральд. клинообразная фигура, обращённая остриём вниз5. ист. пилум, тяжёлое копьё ( у римской пехоты)2. [paıl] v1) делать, сооружать свайное основание2) вбивать, вколачивать сваиIIthe ditch was piled and planked - в канаву забили сваи, а на них настлали доски
1. [paıl] n1. 1) куча, груда; штабель; кипа; пачка, связка; стопкаpile of hooks - пачка /связка/ книг
pile of saucers [plates] - стопка блюдец [тарелок]
pile of arms - оружие, составленное в пирамиду
leaf [rubbish] pile - куча листьев [мусора]
2) с.-х. кагат, бурт2. погребальный или жертвенный костёр3. огромное здание; громада здания4. разг.1) состояние, куча денегto make one's pile - нажить /сделать/ состояние
2) pl деньги, денежки5. разг. куча, масса6. эл. батареяdry pile - сухой элемент; сухая батарея, батарея сухих элементов
7. физ. ядерный реактор8. метал. пакет, пакетная связка ( железного лома)2. [paıl] v1. складывать, сваливать в кучу (тж. pile up); штабелеватьto pile arms - составлять винтовки в козлы /в пирамиду/
2. нагружать, наваливать, заваливать (тж. pile on, pile upon)to pile coal on a fire, to pile more coal on - подбросить угля в камин
3. разг. двигаться, передвигаться гурьбой; толпиться; скапливатьсяto pile into a restaurant - ввалиться гурьбой /толпой/ в ресторан
fifteen piled out of the compartment - из купе вывалилось пятнадцать человек
the children came piling in as it was raining - шёл дождь, и ребят набилась целая куча
4. амер. разг. (after) бежать (за кем-л.), догонять (кого-л.)♢
to pile it on - преувеличиватьdon't pile it on - не сочиняйте, не заливайте
II [paıl] nto pile up /on/ the agony - сгущать краски (для усиления эффекта), накручивать всякие ужасы
1. шерсть; волос; пух2. текст. ворс3. негладкая, ворсистая, ворсовая ткань; ткань с начёсом, махровая тканьIV [paıl] n редк.обратная сторона монетыV [paıl] n обыкн. pl мед.cross or pile - а) орёл или решка; б) чистая случайность
-
12 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а
О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:He clappid fast, he kist, and chukkit,As with the glaikis he wer ouirgane;Yit be his feirris he wald have fukkit;Ye break my hart, my bony ane!Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:- Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!- А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а
-
13 Инверсия
Стилистическая фигура – обратный порядок слов в предложении, используемый для усиления выразительности художественной речи.––––––––––––––––––––––––––––––ир. ИнверсиСтилистикон фигурæ – дзырдты иннæрдæм рæнхъæвæрд хъуыдыйады мидæг; пайдагонд дзы цæуы аив ныхас фæтыхдджындæр кæнынæн.––––––––––––––––––––––––––––––диг. ИнверсиСтилистикон фигурæ – дзурдти иннердæмæ рæнгъæвæрд гъудиади медæгæ; пайдагонд си цæуй аййев нихас фæттухгиндæр кæнунæн.Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Инверсия
-
14 Стилистические фигуры
Особые синтаксические конструкции, используемые, как правило, в художественной речи для усиления ее образности. = Фигура речи.––––––––––––––––––––––––––––––ир. Стилистикон фигурæтæАивадон уацмыс фæлгонцджындæр кæнынæн цы сæрмагонд синтаксисон конструкцитæй пайда кæнынц, уыдон. = Ныхасы фигурæ.––––––––––––––––––––––––––––––диг. Стилистикон фигуритæАййевадон уадзимис фæлгонцгундæр кæнунæн ци сæрмагонд синтаксисон конструкцитæй пайда кæнунцæ, етæ. = Нихаси фигурæ.Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Стилистические фигуры
См. также в других словарях:
фигура — ы, ж. figure f., нем. Figure <, лат. figura внешний вид, образ. 1. устар. Форма, очертание чего л. БАС 1. А как те палаты сделаны и то дисение покажем в тетрате той о всяких фигурах. АК 1 124. Фигуры. Начертания. Кантемир Соч. 2 421. Какою же… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
фигура речи — (фигура риторическая, фигура стилистическая). Оборот речи, синтаксическое построение, используемые для усиления выразительности высказывания. Наиболее распространенные фигуры речи! анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие,… … Словарь лингвистических терминов
Фигура Фо (персонаж Battle Angel) — Эта статья о персонажах Gunnm. Об аниме и манге см. Battle Angel. Содержание 1 Основные персонажи 1.1 Гали 1.2 Юго 1.3 Дайсукэ Идо … Википедия
Фигура (риторика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фигура. Фигура (риторическая фигура, стилистическая фигура, фигура речи; лат. figura от др. греч. σχῆμα) термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят… … Википедия
Фигура речи — Фигура (риторическая фигура, стилистическая фигура, фигура речи; лат. figura от др. греч. σχῆμα) термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его… … Википедия
Фигура — (от лат. figura внешние очертания, образ, изображение, способ, характер, свойство). 1) Характерная группа звуков (мелодич. Ф.) или ритмич. долей, длительностей (ритмич. Ф.), обычно неоднократно повторяющаяся. 2) Элемент… … Музыкальная энциклопедия
Фигура — I ж. Часть плоскости, ограниченная замкнутой ломаной или кривой линией, а также совокупность определённо расположенных точек, линий, поверхностей и тел (в геометрии). II ж. 1. Форма, очертания чего либо. 2. Внешнее очертание, формы человека;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Фигура — I ж. Часть плоскости, ограниченная замкнутой ломаной или кривой линией, а также совокупность определённо расположенных точек, линий, поверхностей и тел (в геометрии). II ж. 1. Форма, очертания чего либо. 2. Внешнее очертание, формы человека;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Фигура — I ж. Часть плоскости, ограниченная замкнутой ломаной или кривой линией, а также совокупность определённо расположенных точек, линий, поверхностей и тел (в геометрии). II ж. 1. Форма, очертания чего либо. 2. Внешнее очертание, формы человека;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Фигура — I ж. Часть плоскости, ограниченная замкнутой ломаной или кривой линией, а также совокупность определённо расположенных точек, линий, поверхностей и тел (в геометрии). II ж. 1. Форма, очертания чего либо. 2. Внешнее очертание, формы человека;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Фигура — I ж. Часть плоскости, ограниченная замкнутой ломаной или кривой линией, а также совокупность определённо расположенных точек, линий, поверхностей и тел (в геометрии). II ж. 1. Форма, очертания чего либо. 2. Внешнее очертание, формы человека;… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой